最专业的游戏代练平台源码!

资讯热点
《精灵宝可梦》原始一代的精灵官方翻译发布了一些多愁善感和一些合理

发布时间:2021-7-20 分类: 游戏资讯

我相信昨晚8点,很多人都关注最新资讯《精灵宝可梦》的最新作品《精灵宝可梦太阳/月亮》,不仅宣布了皇家三号,而且主角和新舞台也确认了,新一代已经到来。然而,在前进的同时,不要忘记经典的回忆。香港的任天堂昨天还宣布了原有的151名精灵的正式中文翻译。这是PM玩家最重要的一代。翻译非常重要。快速浏览一下这些精灵名字的变化。

这部分基本上与每个人都知道的翻译名称没有明显的不同。也许是因为它最大的争议,151个翻译中最有争议的是最初的“比比鸟”。

此部分中的所有翻译名称与原始名称完全相同。皮卡丘或皮卡丘真的很棒。

蛾的末尾和发音中的“Mouro moth”只是r和l之间的差异。

蚊香的名称更为遗传。这种驱蚊蛙已更名为“蚊子爬行动物”,快速飞翔的青蛙更名为“蚊子游泳裤”,保留了这两个精灵的聪明和勇敢的印象。

河马与河马非常不同。更改名称后,尾巴上的贝壳更明显,物种没有变化。

苏利普改名为“催眠”,苏烈将自己的名字改为“梦魇梦”。这两个角色的名字反映了它们各自催眠的特征,它们与魔鬼的声音相似,这是更可接受的。

闪电球变成了“&霹雳”&,

至于Korakola,它从“音译到另一个”改变了。

沙瓦朗更名为“李朗”,艾比罗更名为“快速拳击”,这是对自由翻译的翻译,也更符合各自的特点。

装甲犀牛被“独角兽犀牛”取代,物种没有变化,装饰的焦点发生了变化,装甲暴龙变成了“钻角犀牛”,它与前者统一了关键点,第二个区分和龙的关系。

袋龙现在被称为“袋兽”,与修订后的版本相同,与龙无关。

吸盘魔术夫妇和“ldquo;魔幻墙娃娃”只是描述的变化。

为了对应电击兽,鸭嘴火龙更名为“鸭嘴火兽”。

这个大名字改名为“Keros”,取而代之的是音译,但它更多地与第二代Herculus相对应。

龙也被音译“拉普拉斯”取代,毕竟它是从尼斯湖怪兽中抽取出来的。

易卜拉欣的进化都以伊布拉希莫维奇结束,这更自然。

3D龙被“多边野兽”取代,3D确实由多边形组成,而替换的原因只能被认为是不想要名字中的英文字母。

总结

151名精灵的官方翻译几乎涵盖了所有中文名称,并与心灵融为一体。许多以前不合理的翻译名称已得到纠正。每个翻译名称都与精灵自己的名称一致,并承担着进化的角色。可以说它是一种非常高质量的翻译。虽然老玩家可能需要一段时间才能适应,但拥有正式名称是件好事。在这一点上,请务必克服你的敏感性。

相关阅读:2016《精灵宝可梦》全国比赛首次在香港和台湾落户,它将发出闪光超级梦想

« 2017年成都GMGC即将开业,但绝不能错过另一场晚宴 | KONAMI在2016年春季发布了两个新的“实力棒球”新版本 »